Polyglot pws na meinete

Τώρα θέλουμε να εργαστούμε λίγα λόγια για ένα από τη διαδικασία της μετάφρασης, η οποία δεν είναι η καλύτερη, επειδή είναι δύσκολο να σκεφτούμε κάτι για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα είναι ενστικτώδης και δεν είναι πλήρως συνειδητή. Όταν ο μεταφραστής βρίσκεται αντιμέτωπη με μια επιλογή για να χρησιμοποιήσω μια λέξη, δεν είναι πιθανό να συγκαλέσει την ειδική επιτροπή, η οποία θα τον βοηθήσει να ταιριάζει σε μια καλή λέξη, δεν μπορείτε να το δείτε στη νόμιμη εργασία της μετάφρασης, επειδή δεν υπάρχει. Πρέπει να υπάρχει μια λέξη εδώ που θα είναι πολύ χρήσιμη γι 'αυτόν. Πείτε στον εαυτό σας ότι κάποια πράγματα στη σοφία του εαυτού σας και να επιλέξετε ποια ακούγεται ωραία. Μια τέτοια εναλλακτική λύση, ωστόσο, είναι προφανώς ενστικτώδης. Ένστικτο σχηματίζεται, ενώ το διερμηνέα βάσει των πληροφοριών και εμπειριών, η οποία έλκεται από μια ντουζίνα χρόνια. Εμφανίζεται, επίσης, μέσα από την ίδια τη λογοτεχνική εμπειρία - ένα ζήτημα τόσο προφανή πράγματα, όπως την ανάγνωση ανάγνωση ώρα για ύπνο ή να κάνει δοκίμια. Η πρακτική με την γραπτή λέξη που οργανώνεται από όλες τις δραστηριότητες είναι εξαιρετικά διάσημο στην ανάπτυξη της ευαισθησίας σε λέξεις και δυνατότητες στην κατάλληλη επιλογή τους. Η ίδια φυσική διαδικασία της μετάφρασης ο καθένας μεταφραστής είναι διαφορετική, και ως εκ τούτου εξαρτάται από τις προσωπικές σας προτιμήσεις. Μια τέτοια διαδικασία βιβλίου δίνεται σε τρία στάδια:Η πρώτη είναι η ανάλυση του πηγαίου κειμένου - ο μεταφραστής πρέπει να μάθει πολλά για το κείμενο που αγοράζει για μετάφραση. Στον τρέχοντα μηχανισμό, υπογραμμίζουμε τις δύσκολες λέξεις που βρίσκουμε στο λεξικό, διαβάζουμε το κείμενο διεξοδικά ξανά.Δεύτερον - μετάφραση του κειμένου προέλευσης στη γλώσσα εξαγωγής. Αυτή η περίοδος αναφέρεται πολύ συχνά στη μετάφραση της μετάφρασης που εκπονείται στις μελλοντικές φάσεις αυτής της περιόδου. Οι πρώτες διορθώσεις που έγιναν αφορούν τη γραμματική και τη γλωσσική ορθότητα, στη συνέχεια, φροντίστε ότι το κείμενο-στόχος είναι όλα τα συστατικά του αρχικού κειμένου και ότι η μετάφραση ακούγεται όσο το δυνατόν καλύτερα όταν υπάρχει.Το τρίτο και μοναδικό στάδιο είναι η εμπειρία μετάφρασης, μια επισκόπηση της ορθής εφαρμογής όλων των φάσεων του δεύτερου σταδίου.Ωστόσο, όλοι πρέπει να προσαρμόσουν τη διαδικασία αυτή στα δικά τους συμφέροντα, έτσι ώστε να έχουν το καλύτερο αποτέλεσμα.