Metafrash selidas

Η μετάφραση των εγγράφων είναι αρκετά δύσκολη από μόνη της. Εάν εξαρτάται από τη μετάφραση ενός κειμένου, δεν πρέπει μόνο να φροντίζουμε τις "μαθησιακές" λέξεις και τις προτάσεις, αλλά να είναι η γνώση πολλών ιδιωματισμών τόσο τυπικών για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι μια γυναίκα που γράφει ένα κείμενο σε αγγλικό στιλ δεν το κάνει σε ένα καθαρά "ακαδημαϊκό" στυλ, αλλά χρησιμοποιεί τις ιδιαίτερες γεύσεις της και προσθέτει ιδιωματισμούς.

Στο σύστημα με το παρόν ότι ο ρόλος του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου είναι πάντα υψηλότερος, συχνά προκύπτει η ανάγκη να γίνει μετάφραση ιστοσελίδων. Για παράδειγμα, δημιουργώντας έναν ιστότοπο με τον οποίο εξαρτάται να έλθουμε σε μεγαλύτερο αριθμό αποδεκτών, πρέπει να το καταφέρουμε σε μερικές γλώσσες. Κατά τη μετάφραση του περιεχομένου μιας ιστοσελίδας, για παράδειγμα στα αγγλικά και το στυλ μας, πρέπει να έχετε όχι μόνο τη δυνατότητα μετάφρασης αλλά και την ενέργεια για να ορίσετε τις προτάσεις σας και τις περιγραφές που στο πρωτότυπο δεν είναι μεταφρασμένες. Πότε λειτουργεί; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο κάθε ιστοσελίδας αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή της Google. Ενώ η γενική αίσθηση του άρθρου θα διατηρηθεί (θα μπορέσουμε να μαντέψουμε τι είναι η συγκεκριμένη τοποθεσία η ήδη λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη θα είναι σε ανεπαρκές επίπεδο. Επομένως, είναι δυνατόν μόνο επειδή ο μεταφραστής της Google μεταφράζει το επιλεγμένο άρθρο στη σκέψη "από λέξη σε λέξη". Συνεπώς, στην πράξη, δεν έχουμε τίποτε να πιστέψουμε στην ανάπτυξη ενός επαγγελματικού, πολύγλωσσου δικτυακού τόπου βασισμένου σε αυτό. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο οι ιστοτόποι μεταφραστών βιβλίων στο συντομότερο δυνατό & nbsp; άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμη και το καλύτερο λογισμικό δεν έχει τη δύναμη της αφηρημένης σκέψης. Αυτό που μπορεί να κάνει είναι σύμφωνα με τη λογική ενός ανθρώπου που μεταφέρεται σε μια επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές που μεταφράζουν το άρθρο είναι πολύ πίσω από επαγγελματίες μεταφραστές ιστού και, φυσικά, θα είναι πιθανώς γρήγορα γρήγορα. Εάν εμφανιστεί ποτέ ένα προηγμένο εργαλείο που έχει ρυθμιστεί με την προοπτική της λογικής και αφηρημένης "σκέψης", το ίδιο αποτέλεσμα του πολιτισμού μας θα είναι το ίδιο. Συνοψίζοντας, στο αντικείμενο της διδασκαλίας καλών μεταφραστών, θα πρέπει να δημιουργηθούν οι κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις, οι οποίες όχι μόνο διδάσκουν τις μεταφράσεις «από λέξη σε λέξη» αλλά και βοηθούν στον τομέα της αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?